Nariz, síntese da França
Chéri à Paris investiga a protuberância facial que define a identidade dos franceses e ajuda a explicar sua proverbial intolerância
Publicado 28/10/2011 às 13:09
Por Daniel Cariello
Se você fosse escolher um gesto — um só — para definir o brasileiro, qual seria? Pra mim, seria o drible do futebol. O drible é a síntese do que fazemos de melhor.
No futebol, é o Garrincha deixando seus marcadores sentados no chão (aliás, você sabia que a última vez que o Brasil bateu a França em uma Copa do Mundo foi nos 5 x 2 de 1958, com Garrincha e Pelé em campo?). Na vida, é o cidadão se virando pra pagar as contas, acumulando trabalhos, fazendo bicos. Na música, são os escravos enganando os senhores de engenho e batucando temas religiosos africanos, criando o que no século XIX virou uma das raízes do samba. E olha que ainda nem falei do famoso jeitinho, a derivação do drible em forma de acochambramento.
E o francês, qual o gesto que o define?
Eu diria que é o ato de assoar o nariz, apreciadíssimo em terras gaulesas. Tão valorizado que — vejam bem — você pode fazê-lo em qualquer lugar, seja na rua, no metrô, na fila do açougue, no batizado da sobrinha ou à mesa, que ninguém se choca. Por outro lado se, ao invés de expirar, você inspirar, se você fungar, aí estará cometendo uma tremenda falta de educação. É quase certo que em troca receberá uma bela bufada.
Assoar o nariz seria a síntese do francês porque significa a expulsão de um treco que incomoda, enquanto o fungar seria a sua absorção. E os franceses são ótimos em expulsar trecos que incomodam, como monarcas, americanismos, seleções brasileiras e invasores diversos (vamos esquecer os alemães da Segunda Guerra, ok?, consideremos aquilo uma fungada histórica). Essa questão de o Sarkozy mandar árabes, africanos e ciganos embora, então, é apenas um reflexo atávico, a repetição de um gesto ancestral. A culpa não é só dele, mas em grande parte da avantajada napa que carrega entre os olhos.
Outra prova: um francês irritado se sente no direito de expulsar da cabeça dele tudo o que o enerva. E se ele estiver bravo com você, pior ainda, pois esse grande fluxo — não mais nasal, mas cerebral — vai na sua direção. É uma catarse quase hipnótica e o mais próximo que os racionais conterrâneos de Voltaire chegam do nirvana.
Portanto, da próxima vez que vir um francês assoar o nariz, fique atento! Pode ser uma conspiração revolucionária em curso. Ou uma descarga verbal daquelas.
—–
Daniel Cariello, editor da revista Brazuca, é colaborador regular do Outras Palavras. Escreve a coluna Chéri à Paris, uma crônica semanal que vê a cidade com olhar brasileiro. Os textos publicados entre março de 2008 e março de 2009 podem ser acessados aqui
Eis um texto curto com um poder de síntese quase total. O Francês, inclusive com a ressalva da Invasão Alemã da segunda guerra com o bom humor suficiente para não desconsiderar as contradições da síntese. O quase usei por cautela pois toda síntese tem que considerar o movimento que nunca nos permite encontrar a totalidade como se um quadro pudesse conter o movimento das imagens.